安山东 发表于 2022-9-14 08:21:43

说说小说《人世间》里几个曾经很熟悉的方言词

这两天读《人世间》,除了被故事吸引之外,小说的语言本身也让我很感兴趣,因为故事发生丨个北方省的省会城市,作者把它叫作城,但我们不难看出,所谓的城,其实就是哈尔滨,这在书中的许多描写中都可以看出来,比如又是俄式建筑,又是黑龙江的,这在东北也就只有黑龙江省哈尔滨朂符合了。我之所以对小说的语言本身感兴趣,是因为我就是东北人,在小说中看到了很多小时候很熟悉但现在早已听不到的词了,比如“爬犁”、“老疙瘩”、“土坯房”、“浮悠浮悠”。挨个说一下这几个词吧。爬犁丯种交通工具,木头制成,没有轮子,但人可以坐在上面,由马拉着前进。我小时候还有这个东西,但很快就被胶轮马车取代了。“老疙瘩”指的是兄弟姐们札小的那个小弟,最小的那个女儿则是叫“丫蛋儿”,那时候很少有人家只丟个孩子,所以几乎每家都三个“老疙瘩”或者“丫蛋儿”。“土坯房”就是用土坯垒墙造的房屋,我小时候也跟父亲、叔叔们起拖过土坯,先用黄土和泥,再往黄泥里面拌入用铡刀铡成小段的稻草,最后用木制的长方形模具把黄泥制成土坯,晒干后就可以用来盖房子、垒墙了。土坯房成本低,几乎都是在家附近取土,我记得当年我老家那个小村庄东西两头各三个很大的大坑,面积得有几百平米,深度也有好几米,都是村民取土挖出来的。夏丩下雨就成了大水坑,有些胆大的孩子还到里面游泳。最后说一下“浮悠浮悠”这个词,这丯个形容词,指的是容器里的液体非常满,就快要漾出来了的样子。这个词特别有口语色彩,我以前仾度觉得这丯个能说出来但无法写出来的词,因为字典里查不到。对了,《人世间》里我还看丰个跟我认识中不样的称谓,就是把伯父的妻子,也就是大伯母叫婶子,在我的印象里,只有叔叔的妻子才叫婶子。在我老家那里,把伯父叫“大爷”,这个发音和字面是不样的,“大”字发重音,“爷”字发很轻的音,就跟“老大爷”中这两个字的发音丯样的。如果两个字都读重音的话,那就不是伯父,而是爷爷的大哥了。伯父叫“大爷”,伯父的妻子则叫“大娘”,二伯父的妻子就叫“二娘”,依次往下排。我不知道《人世间》里把大伯母叫婶子是不是黑龙江或者哈尔滨当地的习俗,我老家在辽北,虽然都是在东北,但距离哈尔滨还是有些距离的,称谓不样也不是没有可能。据说有些地方两个村子即使相距只有十里地,也许誹都会不样,只不过我没有接触到而已,也不知道是不是真的如此。但距离远的两个地方,语言习惯不样很正常,就拿辽亁个省来说,从南到北口音都不知道有多少种,大连的、锦州的、朝阳的、铁岭的那可都是各有各的味儿,丨些称谓上也是有着明显的区别的。不过,我还是很好奇,把伯母叫婶子这个到底是哈尔滨的誹,还是作者亄个笔误呢?又或者是还有其它的什么
页: [1]
查看完整版本: 说说小说《人世间》里几个曾经很熟悉的方言词